残菊's profile残菊PhotosBlogListsMore Tools Help

Blog


    July 30

    读《游叙弗伦》

    读《游叙弗伦》

     

    确切的说,是读《游叙弗伦(节选)》,再确切地说,我读的不是《游叙弗伦》而是《Euthyphro》,而且读的不是柏拉图的《Euthyphro》,而是某个英文译者演绎的《Euthyphro》,事情就是这么曲折。原作跟译文从来就是两回事。

    在《伦理学:原理及当代论争》一书中,第一章末节选了《Euthyphro》,以下依严群1983年的译名《游叙弗伦》。文段开头语焉不详,说苏格拉底跟游叙弗伦都对什么是“虔敬”感兴趣,于是作了一下探讨。

    就我总结,对话中有几个有意思的地方,以致于我后来觉得苏格拉底明显是在和稀泥,插科打诨,有点“毒害青年”的味道。说到毒害青年,英文是“Corrupt the young,粗俗地说,就是“教坏细路”,而不是“Poison the young”,否则就是“下毒来害青年了”。下面谈谈我说的几个有意思的地方:

    其一,苏格拉底不断地跟游叙弗伦套近乎。比如“my dear friend Euthyphro,friend Euthyphro,my friend,my good friend”,也就是张口就来“我的朋友”,“我的好友”,“我的挚友”,“我的哥们”,“我的老相好”,而游叙弗伦自始至终都只称苏格拉底为“Socrates”(即直呼其名),足可见其坚定,不吃这套。苏格拉底这么套近乎,有倚老卖老的嫌疑,但我却读出了他的其他辩论策略。就像挥拳打人一样,先把人拉进一点,再一拳挥出去。苏格拉底就有这个风格,先把对方拉近,让他放松警惕,然后再来一记猛击,让对方哑口无言。当他称对方为好友的时候,多半是要对方承认自己一个观点,比如说“So, my friend, is it true that...”,要么就是“But, my friend,....”然后开始一段批驳。

    其二,综观全文,一个多好的青年啊,满怀思想来国王面前打官司,被苏格拉底胡搅蛮缠一下,最后傻了。,后来回看整篇对话,除了一开始的寒暄之外,游叙弗伦就只会说“True”“Certainly”“Yesindeed”一类的话。而任苏格拉底大说特说,说完之后游叙弗伦连说都不会说了,只好说:“I really do not know, Socrates, how to express what I mean, For somehow or other our arguments, on whatever ground we rest them, seem to turn round and walk away from us.”。大意就是“我实在不知说什么好了,咱们瞎侃了这么久都在侃啥啊”。苏格拉底把多好的一个神职青年给活生生说傻了,这就是毒害青年啊!

    苏格拉底运用的套路,大致是:首先,“来,先给我下个定义吧。”然后“啊,这个定义似乎模棱两可哦。”然后“你看,如果这样这样,那他就自相矛盾了。”接着“不如这样定义吧,什么什么”,再来“这样定义貌似不错,其实还是狗屁不通”最后谈得不知所云了,就结束了。这就是和稀泥。

    在网上读到了杨国成先生的《苏格拉底之死(上)——邂逅游叙弗伦》,引其中的一小段编译:

    苏氏略略颔首:“我收到了一张法院传票,公诉人叫迈雷托士(Meletus),一个披肩发、鹰勾鼻、老鼠须的小伙子,你或许认识。”

      游氏作摇头状:“没有印象。不知他以何罪名起诉苏老?”

      苏氏蹙额:“来势汹汹哇!‘毒害青年’可是个非同小可的罪名,这小伙子一心想铲除我这棵大毒草哩。”

      游氏愤然:“诬告知名人士,岂止是蚍蜉撼树,简直是动摇国本。且看他如何罗织罪状。”

    苏氏动容:“小游,旷世奇闻啊!他指控我轻谩旧神、虔敬新神。”

     

    这样的娱乐性学术,也挺有意思的。参考文献提到“柏拉图,《游叙弗伦》,严群译,《游叙弗伦、苏格拉底的申辩、克力同》,商务印书馆,1983年版”,我因此想搜索一下,找找这个汉译本,又机缘巧合从水建馥先生的悼文中发现了他对《游叙弗伦》的翻译摘句。

     

         欧梯佛洛;苏格拉底,真是新鲜事,今天你怎么离开光明寺的老巢,到法院这儿来消磨时间?该不是像我一样,到法院来打官司吧?

         苏格拉底:欧梯佛洛,我们雅典人不说这是打官司,说这是吃官司。

         欧梯佛洛:什么?看来是有人控告你。我看总不会是你要控告什么人。(水建馥译本)

    http://zili2006.spaces.live.com/default.aspx?wa=wsignin1.0博文作者对水先生译本和其他译者译本作了一翻比较)

     

    从《游叙弗伦》也不难发现西欧语言与东亚语言的区别和不可译性。苏格拉底翻来覆去说主动被动比如,“neither does it suffer because it is in a state of suffering, but it is in a state of suffering because it suffers”,我大致想想,权且译作“并非应为受罪而遭罪,恰是因为遭罪而受罪”,但“carrying”和“being carried”之类的,仍是难题。不知哪里能看到前人的全文翻译,遗憾啊。

    我读书喧宾夺主的毛病在此充分体现,本来看的是《伦理学》,但看着看着却变成猎奇的看客,俄而又赏析翻译去了。固然乐在其中,却太不学术了。

     

    Comments (9)

    Please wait...
    Sorry, the comment you entered is too long. Please shorten it.
    You didn't enter anything. Please try again.
    Sorry, we can't add your comment right now. Please try again later.
    To add a comment, you need permission from your parent. Ask for permission
    Your parent has turned off comments.
    Sorry, we can't delete your comment right now. Please try again later.
    You've exceeded the maximum number of comments that can be left in one day. Please try again in 24 hours.
    Your account has had the ability to leave comments disabled because our systems indicate that you may be spamming other users. If you believe that your account has been disabled in error please contact Windows Live support.
    Complete the security check below to finish leaving your comment.
    The characters you type in the security check must match the characters in the picture or audio.

    To add a comment, sign in with your Windows Live ID (if you use Hotmail, Messenger, or Xbox LIVE, you have a Windows Live ID). Sign in


    Don't have a Windows Live ID? Sign up

    Ferris Changwrote:
    来笃话啥西,俺实直头听弗懂!
    Sept. 19
    stonewrote:
    我是文盲,我没有文化!
    Sept. 16
    Ferris Changwrote:
    那封明信片其实写得相当的失败,想用繁体写,可有个别字不会,搞得繁简混杂
    Sept. 11
    Ferris Changwrote:
    俺们这荒山野岭的啥也不方便,等我回去再说吧
    Aug. 21
    Ferris Changwrote:
    你告诉我你的地址吧,我给你寄张卡片
    Aug. 7
    Ferris Changwrote:
    楼下R同学貌似有点眼熟哦
    Aug. 7
    Picture of Anonymous
    裎偊 wrote:
    这个杨国成版,有点意思。。。。。。
    Aug. 5
    銳 蘇wrote:
    好喜欢你推荐的SPACE
    当然我也喜欢你的喽~
    July 30
    銳 蘇wrote:
    还打算留言问“和稀泥”是什么意思
    看完后发现不用问了
    July 30

    Trackbacks

    The trackback URL for this entry is:
    http://zla336688.spaces.live.com/blog/cns!A71AC65DD8F542D8!974.trak
    Weblogs that reference this entry
    • None